← Back to searchWord Index →
Is the word envia the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "envia" (the third-person singular present indicative of the verb enviar) is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, vowels are typically more open and clearly articulated; the "ia" at the end of the word is pronounced distinctly. In European Portuguese, unstressed vowels are often "reduced" or swallowed, making the word sound much more clipped and shorter to the ear.
Brazilian Portuguese Examples
- O aplicativo envia uma notificação. (The app sends a notification.)
- Ela envia o e-mail agora. (She sends the email now.)
- A loja envia o pacote para você. (The store sends the package to you.)
- O sistema envia um código de segurança. (The system sends a security code.)
- Ele envia o dinheiro pelo Pix. (He sends the money via Pix.)
European Portuguese Examples
- A aplicação envia uma notificação. (The app sends a notification. Note: "Aplicação" is the natural term for "app" in Portugal.)
- Ela envia o e-mail agora. (She sends the email now.)
- A loja envia a encomenda para si. (The store sends the package to you. Note: "Encomenda" is the natural term for a package/order, and "si" is the standard formal way to address "you".)
- O sistema envia um código de segurança. (The system sends a security code.)
- Ele envia o dinheiro por transferência. (He sends the money via transfer. Note: "Pix" is a Brazilian-only system, so a Portuguese person would naturally refer to a bank transfer.)
vs
· BR vs PT Word Differences