← Back to searchWord Index →
Is the word entre the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "entre" is identical in Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, grammar, and meaning. It functions primarily as a preposition meaning "between" or "among," and it also serves as the first-person singular present indicative or the third-person singular imperative of the verb entrar (to enter). The only differences between the two dialects are phonetic, specifically regarding the subtle reduction of unstressed vowels and the specific nasalization of the "en" syllable.
Brazilian Portuguese Examples
- Ele é o mais alto entre a galera. (He is the tallest among the gang.)
- Eu entrei no ônibus agora mesmo. (I entered the bus just now.)
- O celular caiu entre o sofá e a mesa. (The cell phone fell between the sofa and the table.)
- O cachorro está entre os brinquedos. (The dog is among the toys.)
- Escolha entre o suco e o refrigerante. (Choose between the juice and the soda.)
Continental Portuguese Examples
- Ele é o mais alto entre o pessoal. (He is the tallest among the people.)
- Eu entrei no autocarro agora mesmo. (I entered the bus just now.)
- O telemóvel caiu entre o sofá e a mesa. (The mobile phone fell between the sofa and the table.)
- O cão está entre os brinquedos. (The dog is among the toys.)
- Escolha entre o sumo e o refrigerante. (Choose between the juice and the soda.)
vs
· BR vs PT Word Differences