← Back to searchWord Index →
Is the word entramos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word entramos is identical in both Brazilian and European Portuguese regarding its spelling, grammar (first-person plural of the verb entrar), and fundamental meaning. The differences are limited to:
- Pronunciation: Brazilian Portuguese tends to have more "open" vowels, where each syllable is clearly articulated. In European Portuguese, there is a significant "vowel reduction," meaning unstressed vowels (like the 'o' in entramos) are often pronounced much more closed or are almost swallowed entirely.
- Typical Usage: While the word itself is used in both dialects, a Brazilian speaker in an informal setting will much more frequently use the construction "a gente entra" to express the same idea. In Portugal, the use of "nós entramos" remains much more standard in everyday speech.
Brazilian Portuguese Examples
- Nós entramos no shopping agora. (We are entering the mall now.)
- Entramos no ônibus para o trabalho. (We got on the bus for work.)
- Entramos no trem muito atrasados. (We boarded the train very late.)
- Nós entramos no grupo de WhatsApp ontem. (We joined the WhatsApp group yesterday.)
- Entramos na sala de aula em silêncio. (We entered the classroom in silence.)
European Portuguese Examples
- Nós entramos no centro comercial agora. (We are entering the shopping center now.)
- Entramos no autocarro para o trabalho. (We got on the bus for work.)
- Entramos no comboio muito atrasados. (We boarded the train very late.)
- Nós entramos no grupo de WhatsApp ontem. (We joined the WhatsApp group yesterday.)
- Entramos na sala de aula em silêncio. (We entered the classroom in silence.)
vs
· BR vs PT Word Differences