← Back to searchWord Index →
Is the word entradas the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meanings of "entradas" (inputs, appetizers, or access) are the same in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazil, "entradas" is used for formal restaurant starters, but for casual snacks or finger foods, Brazilians much more commonly use "petiscos" or "porções." Additionally, when referring to admission to an event, Brazilians often use "entradas" or "ingressos," whereas Portuguese people naturally use "bilhetes" and refer to a performance as an "espetáculo."
Brazilian Portuguese
- Pedimos algumas entradas para começar o jantar. (We ordered some appetizers to start dinner.)
- As entradas de dados foram processadas com sucesso. (The data entries were processed successfully.)
- O preço das entradas para o show aumentou. (The price of the entries/tickets for the show increased.)
- As entradas de mercadoria foram registradas no sistema. (The incoming goods/stock entries were recorded in the system.)
- Gostamos muito das entradas de queijo e salame. (We really liked the cheese and salami appetizers.)
European Portuguese
- Pedimos alguns petiscos para começar o jantar. (We ordered some snacks to start dinner.)
- As entradas de dados foram processadas com sucesso. (The data entries were processed successfully.)
- O preço dos bilhetes para o espetáculo aumentou. (The price of the tickets for the show increased.)
- As entradas de mercadoria foram registadas no sistema. (The incoming goods/stock entries were recorded in the system.)
- Gostámos muito dos petiscos de queijo e salame. (We really liked the cheese and salami appetizers.)
vs
· BR vs PT Word Differences