← Back to searchWord Index →

Is the word entendendo the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and fundamental meaning of "entendendo" remain the same, there is a significant difference in typical usage regarding the continuous aspect (actions happening right now). In Brazilian Portuguese, the gerund (entendendo) is the standard and most natural way to express an ongoing action. In Continental Portuguese, the gerund is much less common for this purpose; instead, the construction a + infinitive (a entender) is the natural way to express the same idea.

Brazilian Portuguese Examples (Using the Gerund)

  1. Eu estou entendendo tudo o que você explicou. (I am understanding everything you explained.)
  2. Você está entendendo o que eu estou dizendo? (Are you understanding what I am saying?)
  3. A gente não estava entendendo nada daquela situação. (We weren't understanding anything of that situation.)
  4. Ele saiu da sala sem nem estar entendendo o problema. (He left the room without even understanding the problem.)
  5. Estou entendendo cada vez mais a importância disso. (I am understanding the importance of this more and more.)

Continental Portuguese Examples (Using a + Infinitive)

  1. Eu estou a entender tudo o que explicaste. (I am understanding everything you explained.)
  2. Estás a entender o que eu estou a dizer? (Are you understanding what I am saying?)
  3. Nós não estávamos a entender nada daquela situação. (We weren't understanding anything of that situation.)
  4. Ele saiu da sala sem nem estar a entender o problema. (He left the room without even understanding the problem.)
  5. Estou a entender cada vez mais a importância disto. (I am understanding the importance of this more and more.)