← Back to searchWord Index →

Is the word enredo the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the core definition remains the same (a plot or storyline), there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "enredo" is frequently used more colloquially to describe a "tangle" or a "web" of events, such as a complicated series of lies or a messy situation. In Continental Portuguese, "enredo" is more strictly reserved for the narrative structure of a book or film, whereas "trama" or "intriga" is the more natural choice for describing social complications or "entanglements."

Brazilian Portuguese

  1. O enredo da novela é muito emocionante. (The soap opera's plot is very exciting.)
  2. Ela se envolveu num enredo de mentiras. (She got caught up in a web of lies.)
  3. O enredo da escola de samba é muito bonito. (The samba school's theme is very beautiful.)
  4. Aquele enredo de confusão durou horas. (That whole tangle of confusion lasted hours.)
  5. O enredo do livro é muito complexo. (The book's plot is very complex.)

Continental Portuguese

  1. A trama da novela é muito emocionante. (The soap opera's plot is very exciting.)
  2. Ela envolveu-se numa trama de mentiras. (She got caught up in a web of lies.)
  3. O tema do desfile é muito bonito. (The parade's theme is very beautiful.)
  4. Aquela confusão toda durou horas. (That whole confusion lasted hours.)
  5. O enredo do livro é muito complexo. (The book's plot is very complex.)