← Back to searchWord Index →
Is the word enredo the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the core definition remains the same (a plot or storyline), there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "enredo" is frequently used more colloquially to describe a "tangle" or a "web" of events, such as a complicated series of lies or a messy situation. In Continental Portuguese, "enredo" is more strictly reserved for the narrative structure of a book or film, whereas "trama" or "intriga" is the more natural choice for describing social complications or "entanglements."
Brazilian Portuguese
- O enredo da novela é muito emocionante. (The soap opera's plot is very exciting.)
- Ela se envolveu num enredo de mentiras. (She got caught up in a web of lies.)
- O enredo da escola de samba é muito bonito. (The samba school's theme is very beautiful.)
- Aquele enredo de confusão durou horas. (That whole tangle of confusion lasted hours.)
- O enredo do livro é muito complexo. (The book's plot is very complex.)
Continental Portuguese
- A trama da novela é muito emocionante. (The soap opera's plot is very exciting.)
- Ela envolveu-se numa trama de mentiras. (She got caught up in a web of lies.)
- O tema do desfile é muito bonito. (The parade's theme is very beautiful.)
- Aquela confusão toda durou horas. (That whole confusion lasted hours.)
- O enredo do livro é muito complexo. (The book's plot is very complex.)
vs
· BR vs PT Word Differences