← Back to searchWord Index →

Is the word endurecer the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The differences between the use of "endurecer" in Brazilian and Continental Portuguese are strictly phonetic. There are no differences in spelling, grammar, or fundamental meaning. In both varieties, the word can be used literally (to become physically hard) or figuratively (to become emotionally insensitive or to make rules/laws more severe).

The primary difference lies in pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. O pão começou a endurecer muito rápido. (The bread started to harden very quickly.)
  2. A argila vai endurecer assim que secar ao sol. (The clay will harden as soon as it dries in the sun.)
  3. Ele acabou por endurecer o coração depois de tanta decepção. (He ended up hardening his heart after so much disappointment.)
  4. As regras da empresa podem endurecer no próximo mês. (The company rules might get tougher next month.)
  5. A pele do calcanhar começou a endurecer por causa do frio. (The skin on the heel started to harden because of the cold.)

Continental Portuguese Examples

  1. O pão está a endurecer depressa demais. (The bread is hardening too quickly.)
  2. A massa vai endurecer se não a cobrires com um pano. (The dough will harden if you don't cover it with a cloth.)
  3. A sua atitude endureceu muito ultimamente. (His attitude has hardened a lot lately.)
  4. O governo decidiu endurecer as penas para os criminosos. (The government decided to toughen the penalties for criminals.)
  5. O cimento tem de endurecer bem antes de podermos construir. (The cement has to harden well before we can build.)