Is the word encher the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "encher" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The difference is purely phonetic. In Brazilian Portuguese, the pronunciation is typically more "syllable-timed," meaning each syllable receives more equal weight, and the vowels (especially the "e") tend to be more open. In Continental Portuguese, the pronunciation is "stress-timed," which results in a much heavier reduction of unstressed vowels. This makes the "e" in the middle of words or at the end of unstressed syllables sound much more closed or almost swallowed compared to the Brazilian pronunciation.
Brazilian Portuguese Examples
- Vou encher o balão para a festa. (I'm going to blow up the balloon for the party.)
- Não enche o saco, eu estou trabalhando! (Don't annoy me, I am working!)
- Ela gosta de encher o peito de orgulho. (She likes to swell with pride.)
- Você precisa encher o tanque do carro. (You need to fill the car's tank.)
- O cano estourou e começou a encher a cozinha de água. (The pipe burst and started filling the kitchen with water.)
Continental Portuguese Examples
- Vou encher o balão para a festa. (I'm going to blow up the balloon for the party.)
- Não me enchas o juízo, estou a trabalhar! (Don't annoy me, I am working!)
- Ela gosta de encher o peito de orgulho. (She likes to swell with pride.)
- É preciso encher o depósito do carro. (It is necessary to fill the car's tank.)
- O cano rebentou e começou a encher a cozinha de água. (The pipe burst and started filling the kitchen with water.)
vs
· BR vs PT Word Differences