← Back to searchWord Index →

Is the word empolgados the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the word "empolgados" exists in both dialects, there is a difference in typical usage and nuance. In Brazilian Portuguese, "empolgado" is the standard, neutral, and most common word to express being "excited" or "enthusiastic" about something. In Continental Portuguese, "empolgado" often carries a connotation of being "worked up," "agitated," or "excessively enthusiastic" (sometimes implying a loss of composure). To express the same positive feeling of excitement, a person from Portugal would much more naturally use the words entusiasmado or animado.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Estamos muito empolgados com a viagem. (We are very excited about the trip.)
  2. Os alunos ficaram empolgados com o novo projeto. (The students got excited with the new project.)
  3. Eles estão muito empolgados para o final de semana. (They are very excited for the weekend.)
  4. Você parece muito empolgado com essa ideia. (You seem very excited about this idea.)
  5. Ficamos todos empolgados com a notícia. (We all got excited with the news.)

European Portuguese Examples

  1. Estamos muito entusiasmados com a viagem. (We are very excited about the trip.)
  2. Os alunos ficaram muito animados com o novo projeto. (The students got very excited with the new project.)
  3. Eles estão entusiasmados para o fim de semana. (They are enthusiastic for the weekend.)
  4. Tu pareces muito entusiasmado com essa ideia. (You seem very enthusiastic about this idea.)
  5. Ficámos todos muito animados com a notícia. (We all got very excited with the news.)