← Back to searchWord Index →
Is the word emocionantes the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The spelling, grammar, and fundamental meaning of "emocionantes" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only significant difference is pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels are more "open" and clearly articulated. You will hear the full phonetic realization of the "e" and "o" sounds.
- Continental Portuguese: The language features significant vowel reduction. Unstressed vowels are often "swallowed" or shortened, so the word may sound more like "m'cionantes" to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- "Esses filmes são muito emocionantes." (These movies are very exciting.)
- "As partidas de futebol foram emocionantes." (The soccer matches were thrilling.)
- "Vivemos momentos emocionantes na viagem." (We lived through exciting moments on the trip.)
- "As histórias que ele conta são emocionantes." (The stories he tells are exciting.)
- "As notícias da promoção foram emocionantes." (The news of the promotion was exciting.)
Continental Portuguese Examples
- "Estes filmes são bastante emocionantes." (These movies are quite exciting.)
- "Os jogos de futebol foram emocionantes." (The football matches were exciting.)
- "Vivemos aventuras emocionantes." (We lived exciting adventures.)
- "Li contos emocionantes." (I read exciting short stories.)
- "As notícias são emocionantes." (The news is exciting.)
vs
· BR vs PT Word Differences