← Back to searchWord Index →
Is the word emocionados the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core dictionary definition of "emocionados" are identical in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation.
- Usage: In Brazil, "emocionado" has a common colloquial usage to describe someone who is "overly dramatic," "too attached," or "gets ahead of themselves" (e.g., falling in love too quickly). In Portugal, the word is used almost exclusively in its literal sense: to be moved, touched, or emotionally affected by something.
- Pronunciation: In Continental Portuguese, the pronunciation is much more "stress-timed," meaning the vowels are reduced and often become nearly silent or much more closed (e.g., the "e" and "o" are swallowed). In Brazilian Portuguese, the pronunciation is more "syllable-timed," with much more open, clear, and melodic vowels.
Brazilian Portuguese
- Eles ficaram emocionados com o presente. (They were moved by the gift.)
- Estamos muito emocionados com a notícia. (We are very excited about the news.)
- Os alunos estavam emocionados na formatura. (The students were excited at the graduation.)
- Ficamos emocionados ao ver o bebê. (We were moved to see the baby.)
- Eles pareciam emocionados durante o discurso. (They seemed moved during the speech.)
Continental Portuguese
- Eles ficaram comovidos com o presente. (They were moved by the gift.)
- Estamos muito entusiasmados com a notícia. (We are very excited about the news.)
- Os alunos estavam entusiasmados na conclusão do curso. (The students were excited at the end of the course.)
- Ficámos comovidos ao ver o bebé. (We were moved to see the baby.)
- Eles pareciam comovidos durante o discurso. (They seemed moved during the speech.)
vs
· BR vs PT Word Differences