Is the word emocionado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
The difference lies in the semantic range and usage.
In Brazilian Portuguese, "emocionado" has a broader application. While it is used to mean "moved" or "touched" (sentimental), it is also very frequently used to express being "thrilled," "highly excited," or "overwhelmed with joy" regarding an upcoming event, a piece of news, or a person.
In Continental Portuguese, the word is much more restricted. It is used almost exclusively to describe being "emotionally moved" or "touched" (often implying a poignant or sentimental intensity, sometimes involving tears). When a Portuguese person wants to express "excitement," "enthusiasm," or "anticipation" for something, they will typically use words like "entusiasmado" or "ansioso".
Brazilian Portuguese usage:
- Estou muito emocionado com a notícia! (I am so thrilled with the news!)
- Ele ficou emocionado ao ver o filho. (He was moved to see his son.)
- Estou muito emocionado para a viagem! (I am so excited for the trip!)
- A plateia ficou emocionada com a música. (The audience was moved by the song.)
- Estou muito emocionado com o presente! (I am very thrilled with the gift!)
Continental Portuguese usage:
- Estou muito entusiasmado com a notícia! (I am very excited with the news!)
- Ele ficou emocionado ao ver o filho. (He was moved to see his son.)
- Estou ansioso pela viagem! (I am looking forward to the trip!)
- A plateia ficou emocionada com a música. (The audience was moved by the song.)
- Estou muito entusiasmado com o presente! (I am very excited with the gift!)
vs
· BR vs PT Word Differences