← Back to searchWord Index →
Is the word durou the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "durou" is identical in both Brazilian and European Portuguese regarding its meaning (the third-person singular preterite indicative of the verb durar), spelling, and grammar. The only differences are found in pronunciation, specifically in the phonetic realization of vowels and the prosody (rhythm) of the sentence, which varies between the two dialects.
Brazilian Portuguese Examples
- O filme durou duas horas. (The movie lasted two hours.)
- O celular durou pouco. (The cell phone didn't last long.)
- O leite durou só três dias. (The milk lasted only three days.)
- A dor durou a noite toda. (The pain lasted all night.)
- O namoro durou muito tempo. (The relationship lasted a long time.)
European Portuguese Examples
- O filme durou duas horas. (The movie lasted two hours.)
- O telemóvel durou pouco. (The cell phone didn't last long.)
- O leite durou apenas três dias. (The milk lasted only three days.)
- A dor durou a noite inteira. (The pain lasted all night.)
- O namoro durou imenso tempo. (The relationship lasted a long time.)
vs
· BR vs PT Word Differences