← Back to searchWord Index →

Is the word durasse the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "durasse" is the pretérito imperfeito do subjuntivo (imperfect subjunctive) of the verb durar (to last/to endure). The spelling, grammar, and meaning are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation: in Continental Portuguese, unstressed vowels are often more reduced or "closed," whereas in Brazilian Portuguese, vowels tend to be more open and clearly articulated.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu queria que a bateria do celular durasse o dia todo. (I wanted the cell phone battery to last all day.)
  2. Se o sorvete durasse mais, eu comeria tudo. (If the ice cream lasted longer, I would eat it all.)
  3. Se o remédio durasse mais, eu não sentiria dor. (If the medicine lasted longer, I wouldn't feel pain.)
  4. Eu queria que esse trem durasse para sempre. (I wanted this train to last forever.)
  5. Se o ônibus durasse mais tempo no trajeto, eu chegaria cedo. (If the bus lasted longer on the route, I would arrive early.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu queria que a bateria do telemóvel durasse o dia todo. (I wanted the mobile phone battery to last all day.)
  2. Se o gelado durasse mais, eu comeria tudo. (If the ice cream lasted longer, I would eat it all.)
  3. Se o medicamento durasse mais, eu não sentiria dor. (If the medication lasted longer, I wouldn't feel pain.)
  4. Eu queria que esse comboio durasse para sempre. (I wanted this train to last forever.)
  5. Se o autocarro durasse mais tempo no trajeto, eu chegaria cedo. (If the bus lasted longer on the route, I would arrive early.)