← Back to searchWord Index →
Is the word dura the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "dura" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning. It functions as both the third-person singular present of the verb durar (to last/endure) and as the feminine form of the adjective duro (hard/tough). The only difference is pronunciation: Brazilian Portuguese tends to have more open vowel sounds, whereas Continental Portuguese often features more closed or reduced vowels.
Brazilian Portuguese
- A bateria do celular dura muito. (The cell phone battery lasts a long time.)
- Ela passou por uma fase muito dura. (She went through a very hard phase.)
- O remédio dura doze horas no organismo. (The medicine lasts twelve hours in the body.)
- A massa do bolo ficou dura. (The cake dough became hard.)
- Essa promoção não dura muito tempo. (This promotion does not last a long time.)
Continental Portuguese
- A bateria do telemóvel dura muito. (The mobile phone battery lasts a long time.)
- Ela passou por uma fase muito dura. (She went through a very hard phase.)
- O medicamento dura doze horas no organismo. (The medicine lasts twelve hours in the body.)
- A massa do bolo ficou dura. (The cake dough became hard.)
- Esta promoção não dura muito tempo. (This promotion does not last a long time.)
vs
· BR vs PT Word Differences