← Back to searchWord Index →

Is the word dublar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core concept remains the same, there is a significant difference in typical usage and standard terminology. In Brazil, the standard verb is dublar, the noun is dublagem, and the professional is a dublador. In Portugal, the standard verb is dobrar, the noun is dobragem, and the professional is a dobrador. While a Portuguese person will understand "dublar" due to the heavy influence of Brazilian media, they will naturally use "dobrar" in their daily speech.

Brazilian Portuguese

  1. Eu prefiro assistir a filmes dublados. (I prefer to watch dubbed movies.)
  2. Ele foi contratado para dublar o protagonista. (He was hired to dub the protagonist.)
  3. É muito difícil dublar um personagem que fala rápido. (It is very difficult to dub a character who speaks fast.)
  4. Eles decidiram dublar o documentário para o português. (They decided to dub the documentary into Portuguese.)
  5. A dublagem deste desenho é excelente. (The dubbing of this cartoon is excellent.)

Continental Portuguese

  1. Eu prefiro ver filmes dobrados. (I prefer to watch dubbed movies.)
  2. Ele foi contratado para dobrar a personagem. (He was hired to dub the character.)
  3. É muito difícil dobrar uma personagem que fala rápido. (It is very difficult to dub a character who speaks fast.)
  4. Eles decidiram dobrar o documentário para português. (They decided to dub the documentary into Portuguese.)
  5. A dobragem deste desenho é excelente. (The dubbing of this cartoon is excellent.)