← Back to searchWord Index →

Is the word dourar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "dourar" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the diphthong "ou" is typically pronounced with more open, clear vowels, and the unstressed "a" is articulated distinctly. In Continental Portuguese, the pronunciation is much more "closed" or "clipped," and unstressed vowels are often significantly reduced or nearly swallowed, making the word sound shorter and more condensed.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Doure a carne bem antes de colocar o molho de tomate. (Brown the meat well before adding the tomato sauce.)
  2. Eu adoro como o sol consegue dourar a pele no verão. (I love how the sun can tan the skin in the/during summer.)
  3. Não adianta dourar a pílula, a verdade é que o projeto falhou. (There is no point in sugarcoating it; the truth is that the project failed.)
  4. Deixe o pão dourar na frigideira com um pouco de manteiga. (Let the bread brown in the pan with a little butter.)
  5. A artesã passou horas para dourar a moldura daquele espelho. (The artisan spent hours gilding the frame of that mirror.)

Continental Portuguese Examples

  1. Dore a carne muito bem antes de deitar o molho de tomate. (Brown the meat very well before adding the tomato sauce.)
  2. Gosto muito de quando o sol consegue dourar a pele durante o verão. (I really like when the sun can tan the skin during the summer.)
  3. Não vale a pena dourar a pílula, a verdade é que o projeto falhou. (It is not worth sugarcoating it; the truth is that the project failed.)
  4. Deixe o pão dourar na frigideira com um pouco de manteiga. (Let the bread brown in the pan with a little butter.)
  5. A artesã passou horas a dourar a moldura daquele espelho. (The artisan spent hours gilding the frame of that mirror.)