← Back to searchWord Index →
Is the word domar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "domar" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. It means to tame, to subdue, to break (an animal), or to master (an emotion or situation). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the rhythm is more melodic. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the "a" in the final syllable of "domar") are often "reduced" or neutralized, making the word sound more closed or clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- O treinador conseguiu domar o animal selvagem. (The trainer managed to tame the wild animal.)
- Você precisa domar seu temperamento. (You need to tame your temperament.) / 3. É muito difícil domar esse cavalo. (It is very difficult to tame that horse.)
- Ele aprendeu a domar seus próprios medos. (He learned to tame his own fears.)
- Eu preciso domar minha raiva antes de falar. (I need to tame my anger before speaking.)
Continental Portuguese Examples
- O treinador conseguiu domar o animal selvagem. (The trainer managed to tame the wild animal.)
- Tu precisas de domar o teu temperamento. (You need to tame your temperament.)
- É muito difícil domar este cavalo. (It is very difficult to tame this horse.)
- Ele aprendeu a domar os seus próprios medos. (He learned to tame his own fears.)
- Eu preciso de domar a minha raiva antes de falar. (I need to tame my anger before speaking.)
vs
· BR vs PT Word Differences