← Back to searchWord Index →
Is the word dobrar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the fundamental meanings of the word—such as to fold, to double, or to bend—are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding navigation. In Brazil, the verb "virar" is the standard and most natural way to express turning a corner or a street. In Portugal, the verb "dobrar" is frequently and naturally used for this same purpose.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu preciso dobrar as roupas limpas. (I need to fold the clean clothes.)
- O preço do combustível vai dobrar este mês. (The price of fuel is going to double this month.)
- Por favor, dobre o papel ao meio. (Please, fold the paper in half.)
- Você deve virar na próxima esquina. (You should turn at the next corner.)
- Ele conseguiu dobrar o recorde anterior. (He managed to double the previous record.)
Portuguese Examples
- Eu preciso dobrar as roupas limpas. (I need to fold the clean clothes.)
- O preço do combustível vai dobrar este mês. (The price of fuel is going to double this month.)
- Por favor, dobre o papel ao meio. (Please, fold the paper in half.)
- Você deve dobrar na próxima esquina. (You must turn at the next corner.)
- Ele conseguiu dobrar o recorde anterior. (He managed to double the previous record.)
vs
· BR vs PT Word Differences