← Back to searchWord Index →

Is the word divirta the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and the core meaning of "divirta" (a conjugation of the verb divertir) are identical in both dialects, the typical usage and the grammar surrounding the word differ significantly.

The primary differences are:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Espero que você se divirta na festa! (I hope you have fun at the party!)
  2. Tomara que ele se divirta muito no feriado. (I hope he has a lot of fun on the holiday.)
  3. Não quero que você se divirta demais com esse jogo. (I don't want you to have too much fun with this game.)
  4. Se divirta muito hoje! (Have lots of fun today! — Note the informal pronoun placement)
  5. Quero que a criança se divirta no parque. (I want the child to have fun at the park.)

European Portuguese Examples

  1. Espero que te divirtas na festa! (I hope you have fun at the party! — Note the use of "tu")
  2. Espero que ele se divirta muito no feriado. (I hope he has a lot of fun on the holiday.)
  3. Não quero que te divirtas demasiado com esse jogo. (I don't want you to have too much fun with this game. — Note "demasiado" instead of "demais")
  4. Divirta-se muito hoje! (Have lots of fun today! — Note the standard enclisis)
  5. Quero que a criança se divirta no parque. (I want the child to have fun at the park.)