← Back to searchWord Index →
Is the word divertiu the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The spelling, meaning, and grammatical conjugation of the word divertiu (the third-person singular of the verb divertir in the pretérito perfeito) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The differences are found in:
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced or "clipped," making the word sound more closed.
- Syntax (Usage): While the word itself is the same, the way it interacts with pronouns differs. Brazilians typically use proclisis (placing the object pronoun before the verb, e.g., "se divertiu"), whereas the Portuguese typically use enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "divertiu-se").
Brazilian Portuguese Examples
- Ele se divertiu muito na festa. (He enjoyed himself a lot at the party.)
- O show divertiu todo mundo. (The show entertained everyone.)
- A brincadeira divertiu as crianças. (The game entertained the children.)
- O filme me divertiu bastante. (The movie amused me quite a bit.)
- O passeio divertiu a família. (The outing entertained the family.)
Continental Portuguese Examples
- Ele divertiu-se muito na festa. (He enjoyed himself a lot at the party.)
- O espetáculo divertiu toda a gente. (The show entertained everyone.)
- A brincadeira divertiu as crianças. (The game entertained the children.)
- O filme divertiu-me bastante. (The movie amused me quite a bit.)
- O passeio divertiu a família. (The outing entertained the family.)
vs
· BR vs PT Word Differences