← Back to searchWord Index →

Is the word dito the same in Brazilian and European Portuguese?

No. While the meaning and spelling of "dito" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "dito" is primarily used as the past participle of the verb dizer (to say). When used as an adjective meaning "aforementioned" or "aforesaid," Brazilians tend to avoid "dito" because it sounds overly formal or archaic, preferring synonyms like referido or citado. In Continental Portuguese, however, using "dito" as an adjective is much more common and natural in both formal and semi-formal contexts.

Brazilian Portuguese

  1. O que foi dito é verdade. (What was said is true.)
  2. Não entendi o que foi dito. (I didn't understand what was said.)
  3. Como foi dito na reunião, não haverá almoço. (As was said in the meeting, there will be no lunch.)
  4. Tudo o que foi dito foi anotado. (Everything that was said was noted.)
  5. O que foi dito por ele me surpreendeu. (What was said by him surprised me.)

Continental Portuguese

  1. O que foi dito é verdade. (What was said is true.)
  2. Não percebi o que foi dito. (I didn't understand what was said.)
  3. Como foi dito na reunião, não haverá almoço. (As was said in the meeting, there will be no lunch.)
  4. O dito conteúdo foi anotado. (The said content was noted.)
  5. O dito comentário foi surpreendente. (The said comment was surprising.)