Is the word dita the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and the primary meaning (as the feminine past participle of the verb dizer) are identical, the typical usage and register differ. In Brazilian Portuguese, using "dita" as an adjective to mean "so-called" or "the aforementioned" often sounds formal, literary, or even ironic; in casual Brazilian conversation, speakers much more frequently substitute it with "tal" (such/so-called) or "suposta" (supposed). In Continental Portuguese, "dita" is a much more common and natural choice in everyday speech to refer to something previously mentioned.
Brazilian Portuguese
- A palavra dita por ele foi cruel. (The word said by him was cruel.)
- A tal confusão me deixou cansado. (The so-called confusion left me tired.)
- A suposta doença não era nada. (The supposed illness was nothing.)
- Como dita a lei, todos são iguais. (As the law states, everyone is equal.)
- A dita pessoa nem apareceu. (The so-called person didn't even show up. — Used here in a formal or ironic sense)
Continental Portuguese
- A palavra dita por ele foi cruel. (The word said by him was cruel.)
- A dita confusão me deixou cansado. (The so-called confusion left me tired.)
- A dita doença não era nada. (The so-called illness was nothing.)
- Como dita a lei, todos são iguais. (As the law states, everyone is equal.)
- A dita pessoa nem apareceu. (The so-called person didn't even show up. — Used here naturally in everyday speech)
vs
· BR vs PT Word Differences