← Back to searchWord Index →
Is the word distraído the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "distraído" has the same meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The primary difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: In many regions of Brazil (especially Rio de Janeiro, São Paulo, and Minas Gerais), the "d" is often pronounced as a palatalized sound, similar to the "j" in the English word "jeep" (e.g., djis-tra-í-du). Vowels are generally more open and clearly articulated.
- Continental Portuguese: The "d" is a dental sound, where the tongue touches the teeth (e.g., dis-tra-í-du). Furthermore, Portuguese from Portugal features much more significant vowel reduction, where unstressed vowels are often "swallowed" or pronounced very softly, making the word sound more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estava distraído e perdi o ônibus. (I was distracted and missed the bus.)
- Ele é muito distraído, sempre esquece as chaves. (He is very absent-minded, he always forgets the keys.)
- Não fique distraído enquanto eu falo com você. (Don't be distracted while I am talking to you.)
- Fiquei distraído com o barulho da rua. (I became distracted by the noise of the street.)
- A criança estava distraída brincando no parque. (The child was distracted playing in the park.)
Continental Portuguese Examples
- Estava distraído e perdi o autocarro. (I was distracted and missed the bus.)
- Ele é muito distraído, esquece-se sempre das chaves. (He is very absent-minded, he always forgets the keys.)
- Não fiques distraído enquanto te falo. (Don't be distracted while I am talking to you.)
- Fiquei distraído com o barulho da rua. (I became distracted by the noise of the street.)
- A criança estava distraída a brincar no parque. (The child was distracted playing in the park.)
vs
· BR vs PT Word Differences