← Back to searchWord Index →
Is the word disto the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word disto is a contraction of the preposition de (of/from) and the demonstrative pronoun isto (this). There are no differences in meaning, grammar, or spelling between Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation: in Brazil, the unstressed vowels tend to be more open and audible, whereas in Portugal, the unstressed "o" is often heavily reduced, sounding like a short, neutral "u" or a schwa.
Brazilian Portuguese examples:
- Não gosto disto. (I don't like this.)
- O que você acha disto? (What do you think of this?)
- Eu preciso me livrar disto. (I need to get rid of this.)
- A gente não pode fugir disto. (We can't run away from this.)
- Você já ouviu falar disto? (Have you heard of this?)
Continental Portuguese examples:
- Não gosto disto. (I don't like this.)
- O que achas disto? (What do you think of this?)
- Preciso livrar-me disto. (I need to get rid of this.)
- Nós não podemos fugir disto. (We cannot run away from this.)
- Já ouviste falar disto? (Have you heard of this?)
vs
· BR vs PT Word Differences