Is the word dissemos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "dissemos" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person plural (nós) of the pretérito perfeito do indicativo (simple past) of the verb dizer (to say/tell).
The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The vowels tend to be more "open" and clearly articulated. The "e" in "dissemos" is usually pronounced clearly.
- Continental Portuguese: Vowels are often "reduced" or "swallowed." The "e" in "dissemos" may sound much shorter, more closed, or even disappear into a subtle neutral sound, making the word sound more compressed.
Brazilian Portuguese Examples
In Brazil, when using "dissemos" to indicate to whom something was said, it is very common to use the construction "para + pronoun" (e.g., para ele) instead of clitic pronouns.
- Nós dissemos que íamos chegar tarde. (We said we were going to arrive late.)
- Dissemos para ele não esquecer o guarda-chuva. (We told him not to forget the umbrella.)
- Eu e meus amigos dissemos a verdade. (My friends and I told the truth.)
- Nós dissemos para elas esperarem na sala. (We told them to wait in the room.)
- Vocês não ouviram o que nós dissemos? (Did you all not hear what we said?)
Continental Portuguese Examples
In Portugal, "dissemos" is frequently used with clitic pronouns attached directly to the verb (e.g., dissemos-lhe) to indicate the recipient of the message.
- Dissemos que iríamos chegar tarde. (We said we were going to arrive late.)
- Dissemos-lhe para não se esquecer do guarda-chuva. (We told him not to forget the umbrella.)
- Dissemos a verdade. (We told the truth.)
- Dissemos-lhes para esperarem na sala. (We told them to wait in the room.)
- Não ouviram o que dissemos? (Did you not hear what we said?)
vs
· BR vs PT Word Differences