← Back to searchWord Index →
Is the word discutisse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "discutisse" is identical in Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and meaning. It is the third-person singular imperfect subjunctive of the verb discutir (to discuss or to argue). The only differences are:
- Pronunciation: In Continental Portuguese, unstressed vowels are significantly more reduced or even silent compared to Brazilian Portuguese. In Portugal, the final "e" in "discutisse" is often nearly unpronounced, whereas in Brazil, it is typically pronounced as a clear "i" sound.
- Contextual Vocabulary: While the word itself does not change, the surrounding vocabulary used in a sentence may differ (eg., "cachorro" vs. "cão").
Brazilian Portuguese Examples
- Se ele discutisse com o cachorro, ficaria muito bravo. (If he argued with the dog, he would get very angry.)
- Se o time discutisse a jogada, ganharia o jogo. (If the team discussed the play, they would win the game.)
- Eu queria que ele discutisse o projeto com o pessoal. (I wanted him to discuss the project with the folks.)
- Se o cara discutisse essa ideia, tudo seria mais fácil. (If the guy discussed this idea, everything would be much easier.)
- Se ela discutisse o problema, ficaria melhor. (If she discussed the problem, it would be better.)
Continental Portuguese Examples
- Se ele discutisse com o cão, ficaria muito zangado. (If he argued with the dog, he would get very angry.)
- Se a equipa discutisse a jogada, ganharia o jogo. (If the team discussed the play, they would win the game.)
- Eu queria que ele discutisse o projeto com o grupo. (I wanted him to discuss the project with the group.)
- Se o rapaz discutisse essa ideia, tudo seria mais fácil. (If the young man discussed this idea, everything would be much easier.)
- Se ela discutisse o problema, ficaria melhor. (If she discussed the problem, it would be better.)
vs
· BR vs PT Word Differences