Is the word discutíamos the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "discutíamos" is identical in spelling, grammar, and meaning in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person plural of the imperfect indicative of the verb discuir. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels (such as the "i" in the suffix "-íamos") are typically more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, these unstressed vowels undergo "vowel reduction," meaning they are pronounced more closed, shorter, or even subtly swallowed, resulting in a more rhythmic, consonant-heavy sound.
Brazilian Portuguese Examples
- Nós discutíamos muito sobre o jogo de futebol. (We used to argue a lot about the soccer game.)
- Nós discutíamos quem ia buscar o cachorro no parque. (We used to argue about who was going to pick up the dog at the park.)
- Nós discutíamos as regras do nosso videogame. (We used to discuss the rules of our video game.)
- Nós discutíamos sobre o uso do celular durante o jantar. (We used to argue about using the cell phone during dinner.)
- Nós discutíamos o plano para o final de semana. (We used to discuss the plan for the weekend.)
Portuguese (Continental) Examples
- Nós discutíamos muito sobre o jogo de futebol. (We used to argue a lot about the soccer game.)
- Nós discutíamos quem ia buscar o cão ao parque. (We used to argue about who was going to pick up the dog at the park.)
- Nós discutíamos as regras do nosso videojogo. (We used to discuss the rules of our video game.)
- Nós discutíamos sobre o uso do telemóvel durante o jantar. (We used to argue about using the mobile phone during dinner.)
- Nós discutíamos o plano para o fim de semana. (We used to discuss the plan for the weekend.)
vs
· BR vs PT Word Differences