← Back to searchWord Index →
Is the word discurso the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "discurso" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding spelling, grammar, and meaning. The only difference lies in pronunciation.
In Brazilian Portuguese, the vowels are more "open" and clearly articulated. The "i" in discurso is pronounced distinctly. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced or "swallowed." The "i" is much shorter, and the final "o" is pronounced as a very closed "u" sound, making the word sound more clipped.
Brazilian Portuguese Examples
- O discurso do presidente foi muito longo. (The president's speech was very long.)
- Eu não entendi o discurso dele. (I didn't understand his speech.)
- Ela fez um discurso incrível na formatura. (She gave an incredible speech at the graduation.)
- Esse discurso não me convenceu. (That speech didn't convince me.)
- O discurso de agradecimento foi curto. (The thank-you speech was short.)
Continental Portuguese Examples
- O discurso do presidente foi muito longo. (The president's speech was very long.)
- Eu não percebi o discurso dele. (I didn't understand his speech. — Note: "perceber" is much more natural than "entender" in Portugal.)
- Ela fez um discurso incrível na graduação. (She gave an incredible speech at the graduation. — Note: "graduação" is more common than "formatura" in this context in Portugal.)
- Este discurso não me convenceu. (This speech didn't convince me. — Note: "este" is preferred in Portugal when referring to something the speaker is currently experiencing or has just heard.)
- O discurso de agradecimento foi breve. (The thank-you speech was brief. — Note: "breve" is frequently used in more formal European Portuguese contexts instead of "curto".)
vs
· BR vs PT Word Differences