Is the word dirigindo the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "dirigindo" has the same fundamental meaning (the gerund of the verb dirigir) in both dialects, the answer is no because there is a significant difference in typical usage regarding grammatical construction.
In Brazilian Portuguese, the gerund (dirigindo) is the standard way to express an action that is currently in progress (the continuous aspect). In Continental Portuguese, the gerund is much less common for this purpose; instead, the construction "a" + infinitive (a dirigir) is used to express the same ongoing action. While a Portuguese person would understand "dirigindo," it would sound distinctly Brazilian to their ears.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu estou dirigindo para o trabalho agora. (I am driving to work right now.)
- Ele foi parado pela polícia dirigindo sem cinto. (He was pulled over by the police driving without a seatbelt.)
- Não gosto de conversar enquanto estou dirigindo. (I don't like to talk while I am driving.)
- Ela passou a tarde inteira dirigindo pela estrada. (She spent the whole afternoon driving along the road.)
- Você está dirigindo muito rápido! (You are driving too fast!)
Continental Portuguese Examples
- Eu estou a dirigir para o trabalho agora. (I am driving to $\text{work}$ right now.)
- Ele foi parado pela polícia a dirigir sem cinto. (He was pulled over by the police driving without a seatbelt.)
- Não gosto de conversar enquanto estou a dirigir. (I don't like to talk while I am driving.)
- Ela passou a tarde inteira a dirigir pela estrada. (She spent the whole afternoon driving along the road.)
- Tu estás a dirigir demasiado rápido! (You are driving too fast!)
vs
· BR vs PT Word Differences