Is the word diretoria the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of the word is the same, there is a difference in typical usage and grammatical context. In Brazil, "diretoria" is the standard term for the board or management of a company, club, or association. In Portugal, it is much more natural to use "direção" for clubs and associations, and "conselho de administração" for the formal board of a corporation. Furthermore, when expressing an action in progress, Brazilians use the gerund (analisando), whereas Portuguese people typically use the prepositional construction (a analisar).
Brazilian Portuguese Examples
- A diretoria da empresa aprovou o novo orçamento. (The company's board approved the new budget.)
- Ele foi eleito para a diretoria do clube de futebol. (He was elected to the football club's board.)
- A diretoria decidiu suspender as atividades temporariamente. (The management decided to suspend activities temporarily.)
- Precisamos enviar o relatório para a diretoria. (We need to send the report to the board.)
- A diretoria está analisando as propostas dos fornecedores. (The board is analyzing the suppliers' proposals.)
European Portuguese Examples
- A direção da empresa aprovou o novo orçamento. (The company's board approved the new budget.)
- Ele foi eleito para a direção do clube de futebol. (He was elected to the football club's board.)
- A direção decidiu suspender as atividades temporariamente. (The management decided to suspend activities temporarily.)
- Precisamos enviar o relatório ao conselho de administração. (We need to send the report to the board of directors.)
- A direção está a analisar as propostas dos fornecedores. (The management is analyzing the suppliers' proposals.)
vs
· BR vs PT Word Differences