← Back to searchWord Index →

Is the word diga the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the spelling, grammar (it remains the first-person singular or third-person singular present subjunctive, and the second-person singular imperative of the verb dizer), and fundamental meaning are the same, there is a difference in typical usage. In Brazil, "diga" is primarily used as a functional verb within a sentence (e.g., "Tell me"). In Portugal, "diga" is frequently used as a standalone interjection or a direct response to someone calling your name or answering the phone, functioning as a way to say "Go ahead," "Yes, I'm listening," or "Speak."

Brazilian Portuguese Examples

  1. Diga a verdade, por favor. (Tell the truth, please.)
  2. Espero que ele diga que sim. (I hope he says yes.)
  3. Não diga nada para ninguém. (Don't say anything to anyone.)
  4. Diga para ela que eu ligarei mais tarde. (Tell her that I will call later.)
  5. Diga o que você está pensando. (Say what you are thinking.)

Continental Portuguese Examples

  1. Diga, o que é que precisa? (Go ahead, what do you need?)
  2. Diga, estou a ouvir. (Speak, I am listening.)
  3. Diga, o que é que se passa? (Go ahead, what is happening?)
  4. Diga, o que lhe traz aqui? (Go ahead, what brings you here?)
  5. Diga, como posso ajudar? (Go ahead, how can I help?)