← Back to searchWord Index →
Is the word diga the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar (it remains the first-person singular or third-person singular present subjunctive, and the second-person singular imperative of the verb dizer), and fundamental meaning are the same, there is a difference in typical usage. In Brazil, "diga" is primarily used as a functional verb within a sentence (e.g., "Tell me"). In Portugal, "diga" is frequently used as a standalone interjection or a direct response to someone calling your name or answering the phone, functioning as a way to say "Go ahead," "Yes, I'm listening," or "Speak."
Brazilian Portuguese Examples
- Diga a verdade, por favor. (Tell the truth, please.)
- Espero que ele diga que sim. (I hope he says yes.)
- Não diga nada para ninguém. (Don't say anything to anyone.)
- Diga para ela que eu ligarei mais tarde. (Tell her that I will call later.)
- Diga o que você está pensando. (Say what you are thinking.)
Continental Portuguese Examples
- Diga, o que é que precisa? (Go ahead, what do you need?)
- Diga, estou a ouvir. (Speak, I am listening.)
- Diga, o que é que se passa? (Go ahead, what is happening?)
- Diga, o que lhe traz aqui? (Go ahead, what brings you here?)
- Diga, como posso ajudar? (Go ahead, how can I help?)
vs
· BR vs PT Word Differences