← Back to searchWord Index →

Is the word diária the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of "diária" (a daily rate) remains the same, the answer is No due to differences in typical usage and pronunciation. In Brazil, "diária" is the standard term for travel allowances (per diem), whereas in Portugal, "ajuda de custo" is much more common for this purpose. Additionally, in Brazil, "diária" is culturally synonymous with the payment for domestic workers (diaristas), while in Portugal, people are more likely to refer to the "pagamento pelo dia" (payment for the day). Finally, the pronunciation of the unstressed vowels in "diária" is much more reduced and closed in Continental Portuguese compared to the more open pronunciation in Brazil.

Brazilian Portuguese

  1. A diária deste hotel é muito cara. (The daily rate of this hotel is very expensive.)
  2. O meu chefe aumentou a minha diária de viagem. (My boss increased my travel per diem.)
  3. Eu pago a diária da minha diarista toda sexta-feira. (I pay my cleaner's daily rate every Friday.)
  4. Quanto é a sua diária como fotógrafo? (How much is your daily rate as a photographer?)
  5. A diária já inclui o café da manhã. (The daily rate already includes breakfast.)

European Portuguese

  1. O preço da noite neste hotel é muito caro. (The price per night in this hotel is very expensive.)
  2. A empresa pagou-me a ajuda de custo para a viagem. (The company paid me my travel allowance.)
  3. O pagamento pelo dia de trabalho foi feito. (The payment for the day of work was made.)
  4. O valor do meu trabalho por dia é elevado. (The value of my work per day is high.)
  5. A estadia já inclui o pequeno-almoço. (The stay already includes breakfast.)