← Back to searchWord Index →

Is the word detalhar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "detalhar" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazil, the vowels tend to be more open and the final "r" is often pronounced as an aspirated "h" (in many regions) or a retroflex "r" (in the interior). In Portugal, the vowels are more closed and "reduced," and the "r" is typically more alveolar or tapped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Você pode detalhar o plano para mim? (Can you detail the plan for me?)
  2. Eu preciso detalhar cada etapa do processo. (I need to detail each stage of the process.)
  3. O relatório detalha todos os gastos do mês. (The report details all the expenses of the month.)
  4. Não precisa detalhar tanto os problemas. (You don't need to detail the problems so much.)
  5. Vou detalhar as instruções no e-mail. (I will detail the instructions in the email.)

Continental Portuguese Examples

Note: While "detalhar" is used in Portugal, a person would naturally use the synonym "pormenorizar" to express the same idea of providing fine details.

  1. Podes pormenorizar o plano para mim? (Can you detail the plan for me?)
  2. É necessário pormenorizar todos os custos no relatório. (It is necessary to detail all the costs in the report.)
  3. O professor pormenorizou a matéria durante a aula. (The professor detailed the subject during the class.)
  4. Não pormenorizes demasiado o que aconteceu. (Don't detail too much what happened.)
  5. Vou pormenorizar o passo a passo do projeto. (I am going to detail the step-by-step of the project.)