← Back to searchWord Index →
Is the word desse the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "desse" is a contraction of the preposition de and the demonstrative pronoun esse. There are no differences in its spelling, grammar, or fundamental meaning between the two dialects. The only difference is pronunciation:
- In Brazil, the unstressed final "e" is typically pronounced as a high front unrounded vowel (sounding like an "i"), making the word sound like dess-ee ([ˈdɛsi]).
- In Portugal, the unstressed final "e" is often reduced to a very short, closed, or nearly silent sound, making the word sound more like dess ([ˈdɛs]).
Brazilian Portuguese Examples:
- Eu não gosto desse carro. (I don't like that car.)
- O preço desse celular está muito alto. (The price of this/that cell phone is very high.)
- Não me fale desse assunto. (Don't talk to me about that subject.)
- Tire o pé desse sofá. (Take your foot off that sofa.)
- Você viu desse jeito? (Did you see it that way?)
Portuguese (Portugal) Examples:
- Eu não gosto desse carro. (I don't like that car.)
- O preço desse telemóvel está muito alto. (The price of that mobile phone is very high.)
- Não me fales desse assunto. (Don't talk to me about that subject.)
- Tira o pé desse sofá. (Take your foot off that sofa.)
- Viste desse jeito? (Did you see it that way?)
vs
· BR vs PT Word Differences