← Back to searchWord Index →
Is the word despachar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the core meanings of the verb are essentially the same, there are differences in typical usage. In Brazil, the verb "despachar" is frequently used colloquially to mean "to get rid of" something or someone, or to "finish something just to be done with it." In Portugal, while the verb is used similarly, the word is much more characteristically associated with the adjective "despachado," which is a standard way to describe a person who is efficient, quick-witted, or resourceful.
Brazilian Portuguese
- "Vou despachar a mala no balcão." (I am going to check the bag in at the counter.)
- "Preciso despachar este relatório logo." (I need to get this report out of the way quickly.)
- "Vou despachar o seu presente hoje." (I am going to dispatch your present today.)
- "Vou despachar esse assunto agora." (I am going to settle this matter now.)
- "Ele é um rapaz muito despachado." (He is a very efficient boy.)
European Portuguese
- "Vou despachar a mala no balcão." (I am going to check the bag in at the counter.)
- "Preciso de terminar este relatório rapidamente." (I need to finish this report quickly.)
- "Vou enviar o seu presente hoje." (I am going to send your present today.)
- "Vou resolver esse assunto agora." (I am going to resolve this matter now.)
- "Ele é um rapaz muito despachado." (He is a very efficient boy.)
vs
· BR vs PT Word Differences