← Back to searchWord Index →

Is the word desmarcar the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "desmarcar" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and European Portuguese. The only differences are in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed "e" in the first syllable is often reduced to a near-schwa sound (making the word sound closer to dismarcar), and the "r" at the end of the word varies significantly by region (often being retroflex or aspirated). In European Portuguese, the vowels are generally more clearly articulated, and the "r" is typically a more distinct alveolar sound.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu tive que desmarcar a minha consulta. (I had to cancel my appointment.)
  2. Ele desmarcou o nosso compromisso de ontem. (He cancelled our appointment from yesterday.) *3. Não esqueça de desmarcar essa opção no formulário. (Don't forget to uncheck this option on the form.)
  3. Eles desmarcaram o jogo por causa da chuva. (They cancelled the game because of the rain.)
  4. Preciso desmarcar o jantar, não vou conseguir ir. (I need to cancel dinner; I won't be able to make it.)

European Portuguese Examples

  1. Eu tive de desmarcar a minha consulta. (I had to cancel my appointment.)
  2. Ele cancelou o nosso compromisso de ontem. (He cancelled our appointment from yesterday.)
  3. Não te esqueças de desmarcar essa opção no formulário. (Don't forget to uncheck this option on the form.)
  4. Eles cancelaram o jogo por causa da chuva. (They cancelled the game because of the rain.)
  5. Preciso de desmarcar o jantar, não vou conseguir ir. (I need to cancel dinner; I won't be able to make it.)