← Back to searchWord Index →

Is the word desligue the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "desligue" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person singular present subjunctive or the second-person singular imperative (referring to você) of the verb desligar. The only difference lies in pronunciation: Brazilian Portuguese tends to pronounce the vowels more openly and clearly, whereas Continental Portuguese often reduces or "swallows" unstressed vowels, making the word sound more closed or clipped.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Por favor, desligue a televisão antes de dormir. (Please turn off the television before sleeping.)
  2. Desligue o computador quando terminar o trabalho. (Turn off the computer when you finish work.)
  3. Peço que desligue o celular durante a reunião. (I ask that you turn off your cell phone during the meeting.)
  4. Desligue o ar-condicionado para economizar energia. (Turn off the air conditioning to save energy.)
  5. Não se desligue do que está acontecendo ao seu redor. (Don't disconnect/tune out from what is happening around you.)

European Portuguese Examples

  1. Por favor, desliga a televisão antes de dormir. (Please turn off the television before sleeping.) — Uses the informal "tu" form.
  2. Desliga o computador quando acabares o trabalho. (Turn off the computer when you finish work.) — Uses the "tu" form and the "tu" conjugation of the verb.
  3. Peço que desligue o telemóvel durante a reunião. (I ask that you turn off your mobile phone during the meeting.) — Uses "telemóvel" instead of "celular."
  4. Desliga o ar condicionado para poupar energia. (Turn off the air conditioning to save energy.) — Uses "poupar" instead of "economizar."
  5. Não te desligues do que está a acontecer à tua volta. (Don't disconnect from what is happening around you.) — Uses the "tu" reflexive form and the "a + infinitive" construction.