← Back to searchWord Index →

Is the word desistido the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "desistido" is the past participle of the verb desistir (to give up/to desist). There are no differences in meaning, grammar, or spelling between Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the unstressed vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels (like the "e" in desistido) are often reduced, closed, or even "swallowed" (elided), making the word sound more clipped or different to an untrained ear.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Ele já tinha desistido de nós. (He had already given up on us.)
  2. Eu não tinha desistido do projeto. (I hadn't given up on the project.)
  3. Ela tinha desistido de estudar para a prova. (She had given up studying for the exam.)
  4. Nós tínhamos desistido de ir à festa. (We had given up on going to the party.)
  5. Eles já tinham desistido de procurar o erro. (They had already given up looking for the error.)

Continental Portuguese Examples

  1. Ele já tinha desistido de nós. (He had already given up on us.)
  2. Eu não tinha desistido de ti. (I hadn't given up on you.)
  3. Ela tinha desistido de estudar para o exame. (She had given up studying for the exam.)
  4. Nós tínhamos desistido de ir à festa. (We had given up on going to the party.)
  5. Eles já tinham desistido de procurar o erro. (They had already given up looking for the error.)