← Back to searchWord Index →
Is the word descasque the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the core meaning of "descasque" (the imperative or subjunctive form of the verb descascar, meaning "to peel") are identical in both dialects, there are differences in typical usage and pronunciation:
- Typical Usage: In Brazil, "descasque" is the standard imperative used when addressing someone as você (the common, neutral second-person pronoun). In Portugal, while "descasque" is used for formal or polite address, the informal imperative "descasca" (addressing someone as tu) is much more frequent in daily conversation.
- Pronunciation: In Brazilian Portuguese, the unstressed final "e" is typically reduced to an "i" sound (/desˈkas.ki/). In Continental Portuguese, the final "e" is much more closed, often sounding like a near-silent unrounded vowel (/desˈkas.kɨ/).
Brazilian Portuguese Examples
- Por favor, descasque a maçã. (Please, peel the apple.)
- Espero que você descasque a laranja para fazer o suco. (I hope you peel the orange to make the juice.)
- Não quero que você descasque o ovo agora. (I don't want you to peel the egg now.)
- Peça para ele que descasque a batata. (Ask him to peel the potato.)
- Duvido que você descasque a manga rapidamente. (I doubt you peel the mango quickly.)
Portuguese (Continental) Examples
- Por favor, descasca a maçã. (Please, peel the apple.)
- Espero que tu descasques a laranja para fazer o sumo. (I hope you peel the orange to make the juice.)
- Não quero que descasques o ovo agora. (I don't want you to peel the egg now.)
- Pede para ele que descasque a batata. (Ask him to peel the potato.)
- Duvido que descasques a manga rapidamente. (I doubt you peel the mango quickly.)
vs
· BR vs PT Word Differences