← Back to searchWord Index →
Is the word desacelerar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "desacelerar" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation, specifically in how the unstressed vowels are articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels tend to be more "closed" or reduced, whereas in Brazilian Portuguese, they are generally more "open" and clearly articulated.
Brazilian Portuguese Examples
- O motorista precisou desacelerar antes da curva fechada. (The driver needed to slow down before the sharp curve.)
- A economia do Brasil começou a desacelerar no último trimestre. (The Brazilian economy began to slow down in the last quarter.)
- Eu sinto que preciso desacelerar um pouco a minha rotina de trabalho. (I feel that I need to slow down my work routine a bit.)
- O ritmo da música vai desacelerar na próxima parte. (The rhythm of the music is going to slow down in the next part.)
- Você tem que desacelerar o passo para me acompanhar. (You have to slow down your pace to keep up with me.)
Continental Portuguese Examples
Note: While "desacelerar" is used in Portugal, a Portuguese person would often naturally use the verb "abrandar" in many of these contexts.
- O condutor teve de desacelerar antes da curva. (The driver had to slow down before the curve.)
- A economia do país começou a abrandar no último trimestre. (The country's economy began to slow down in the last quarter.)
- Eu sinto que preciso de abrandar um pouco o meu ritmo de vida. (I feel that I need to slow down my pace of life a bit.)
- O ritmo da música vai abrandar na próxima parte. (The rhythm of the music is going to slow down in the next part.)
- Tens de abrandar o passo para me acompanhares. (You have to slow down your pace to keep up with me.)
vs
· BR vs PT Word Differences