← Back to searchWord Index →
Is the word depois the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "depois" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The "s" at the end of the word is typically pronounced as a soft [s] (as in "sun") in most regions (such as São Paulo), though it is pronounced as [ʃ] (as in "she") in Rio de Janeiro. The vowels are generally more open and clearly articulated.
- Continental Portuguese: The "s" is almost always pronounced as [ʃ] (the "sh" sound). Additionally, Portuguese pronunciation involves significant vowel reduction, making the "o" sound much more closed and brief.
Brazilian Portuguese Examples:
- A gente faz isso depois. (We'll do this later.)
- Depois do almoço, eu vou descansar. (After lunch, I'm going to rest.)
- Tchau, a gente se vê depois! (Bye, see you later!)
- Eu te ligo depois do trabalho. (I'll call you after work.)
- Depois de comer, eu preciso lavar a louça. (After eating, I need to wash the dishes.)
Continental Portuguese Examples:
- Nós faremos isso depois. (We will do this later.)
- Depois do almoço, vou descansar. (After lunch, I'm going to rest.)
- Adeus, vêmo-nos depois! (Goodbye, see you later!)
- Ligo-te depois do trabalho. (I'll call you after work.)
- Depois de comer, tenho de lavar a loiça. (After eating, I have to wash the dishes.)
vs
· BR vs PT Word Differences