← Back to searchWord Index →

Is the word demora the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "demora" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more "open" and the rhythm of the speech is more melodic and syllable-timed. In Continental Portuguese, the pronunciation is more "closed," with a significant reduction of unstressed vowels, making the word sound much shorter or more clipped to a Brazilian ear.

Brazilian Portuguese Examples

  1. O ônibus sempre demora muito no trânsito. (The bus always takes a long time in traffic.)
  2. Não demora, eu estou te esperando! (Don't be long, I am waiting for you!)
  3. A demora no atendimento me deixou muito irritado. (The delay in service made me very angry.)
  4. Ele está demorando muito para se arrumar para a festa. (He is taking a long time to get ready for the party.)
  5. A demora do voo causou muitos transtornos para os passageiros. (The flight delay caused a lot of trouble for the passengers.)

Continental Portuguese Examples

  1. O autocarro sempre demora muito no trânsito. (The bus always takes a long time in traffic.)
  2. Não te demores, que eu estou à tua espera. (Don't be long, because I am waiting for you.)
  3. Houve uma grande demora no comboio. (There was a great delay with the train.)
  4. A comida no restaurante está a demorar imenso a chegar. (The food in the restaurant is taking a very long time to arrive.)
  5. A demora do voo causou imensos problemas. (The flight delay caused immense problems.)