← Back to searchWord Index →
Is the word dela the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core meaning of "dela" (a contraction of the preposition de and the pronoun ela) is identical in both dialects, there are significant differences in usage, grammar, and pronunciation:
- Usage/Grammar: In Brazilian Portuguese, "dela" is used naturally even when ela is the subject of an infinitive verb (e.g., "o fato dela chegar"). In Continental Portuguese, this is considered grammatically incorrect; the contraction must be broken to "de ela" when the pronoun is the subject of an action (e.g., "o facto de ela chegar"). Additionally, sentence structure differs regarding clitic placement (e.g., "me irritou" in Brazil vs. "irritou-me" in Portugal).
- Pronunciation: Brazilians tend to pronounce the vowels clearly and openly. In Portugal, vowels are often reduced or "swallowed," making the "e" in "dela" nearly silent, sounding more like "dl'a."
- Spelling/Vocabulary: Surrounding words often differ in spelling (e.g., fato vs. facto) or preferred vocabulary (e.g., aconchegante vs. acolhedora).
Brazilian Portuguese Examples:
- O fato dela chegar tarde me irritou. (The fact of her arriving late annoyed me.)
- A mochila dela é azul. (Her backpack is blue.)
- Eu adoro o cabelo dela. (I love her hair.)
- A ideia dela foi ótima. (Her idea was great.)
- A casa dela é muito aconchegante. (Her house is very cozy.)
Continental Portuguese Examples:
- O facto de ela chegar tarde irritou-me. (The fact of her arriving late annoyed me.)
- A mochila dela é azul. (Her backpack is blue.)
- Eu adoro o cabelo dela. (I love her hair.)
- A ideia dela foi ótima. (Her idea was great.)
- A casa dela é muito acolhedora. (Her house is very cozy.)
vs
· BR vs PT Word Differences