← Back to searchWord Index →
Is the word deixei the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "deixei" is identical in meaning, spelling, and conjugation in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the first-person singular of the pretérito perfeito (simple past) of the verb deixar (to leave, to let, or to allow).
The only differences are:
- Pronunciation: In Brazil, the vowels tend to be more open and clearly articulated. In Portugal, vowels that are not under direct stress are often more "closed" or even nearly silent (vowel reduction), making the word sound slightly more clipped.
- Syntactic Usage: While the word itself is the same, the way it is used with object pronouns differs. Brazilians frequently use unstressed subject pronouns (like ele or ela) as direct objects in informal speech ("deixei ele"), whereas Portuguese speakers almost always use clitic pronouns attached to the verb ("deixei-o").
Brazilian Portuguese Examples
- Eu deixei as chaves em cima da mesa. (I left the keys on the table.)
- Eu deixei ele entrar na sala. (I let him enter the room.)
- Deixei minha mochila no ônibus. (I left my backpack on the bus.)
- Eu deixei de fumar no ano passado. (I stopped smoking last year.)
- Deixei você esperando muito tempo? (Did I keep you waiting a long time?)
Continental Portuguese Examples
- Eu deixei as chaves em cima da mesa. (I left the keys on the table.)
- Eu deixei-o entrar na sala. (I let him enter the room.)
- Deixei a minha mochila no autocarro. (I left my backpack on the bus.)
- Deixei de fumar no ano passado. (I stopped smoking last year.)
- Deixei-te à espera durante muito tempo? (Did I keep you waiting for a long time?)
vs
· BR vs PT Word Differences