← Back to searchWord Index →
Is the word deixamos the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The word "deixamos" has significant differences in orthography, grammar, and pronunciation between Brazilian and Continental Portuguese:
- Orthography (Spelling): In Brazil, the present tense and the past tense (preterite) are spelled identically: deixamos. In Portugal, the accent is used in the past tense (deixámos) to distinguish it from the present tense (deixamos).
- Grammar (Syntax): There is a major difference in how object pronouns are used with this verb. In Brazil, it is natural and common to use the direct object pronoun as if it were a subject (e.g., "deixamos ele"). In Portugal, this is grammatically incorrect; they use enclisis (e.g., "deixámo-lo").
- Pronunciation: In Portugal, the "s" at the end of the word is typically pronounced as a "sh" sound ([ʃ]), and the vowels are more closed or reduced. In much of Brazil, the "s" is pronounced as [s] or [ʃ] depending on the region, and the vowels are generally more open and clear.
Brazilian Portuguese Examples:
- Nós deixamos o celular na mesa. (We left the cell phone on the table.)
- Nós deixamos ele entrar na sala. (We let him enter the room.)
- Nós deixamos de comer doce. (We stopped eating sweets.)
- Nós deixamos a porta aberta. (We left the door open.)
- Nós deixamos as compras no carro. (We left the groceries in the car.)
Continental Portuguese Examples:
- Nós deixámos o telemóvel na mesa. (We left the mobile phone on the table.)
- Nós deixámo-lo entrar na sala. (We let him enter the room.)
- Nós deixámos de comer doces. (We stopped eating sweets.)
- Nós deixámos a porta aberta. (We left the door open.)
- Nós deixámos as compras no carro. (We left the groceries in the car.)
vs
· BR vs PT Word Differences