← Back to searchWord Index →
Is the word definitivo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
Differences
The meaning, spelling, and grammar of "definitivo" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference lies in pronunciation:
- Brazilian Portuguese: The pronunciation is generally more open. In many Brazilian regions (such as Rio de Janeiro or São Paulo), the syllable "ti" undergoes palatalization, meaning it is pronounced with a "ch" sound, similar to "de-fi-chee-vo" [definitʃivo].
- European Portuguese: The pronunciation is much more closed. Vowels in unstressed syllables are often reduced or nearly silent, and the "t" remains a dental sound [t] without the "ch" sound.
Brazilian Portuguese Examples
- "Esta é a decisão definitiva." (This is the final decision.)
- "O resultado definitivo sai amanhã." (The final result comes out tomorrow.)
- "Precisamos de um plano definitivo para a empresa." (We need a definitive plan for the company.)
- "Ele ainda não conseguiu um emprego definitivo." (He hasn't gotten a permanent job yet.)
- "O veredito foi definitivo e não há discussão." (The verdict was final and there is no discussion.)
European Portuguese Examples
- "Esta é a decisão definitiva." (This is the final decision.)
- "O resultado definitivo será divulgado amanhã." (The final result will be released tomorrow.)
- "Precisamos de uma solução definitiva para este problema." (We need a definitive solution for this problem.)
- "Ele ainda não tem um trabalho definitivo." (He doesn't have a permanent job yet.)
- "O veredito foi definitivo e não admite recurso." (The verdict was final and does not allow for appeal.)
vs
· BR vs PT Word Differences