← Back to searchWord Index →
Is the word decidir the same in Brazilian and European Portuguese?
No. While the spelling and core meaning of "decidir" are identical, there are differences in grammar, usage, and pronunciation.
- Grammar: Brazilian Portuguese favors proclisis (placing object pronouns before the verb, e.g., "eu me decidi"), whereas European Portuguese favors enclisis (placing pronouns after the verb, e.g., "eu decidi-me").
- Usage: The subject pronouns used to address people differ; Brazilians typically use "você" (e.g., "você decidiu"), while Portuguese people often use "tu" (e.g., "tu decidiste"). Additionally, Brazilians may use "decidir" in contexts where a Portuguese person would more naturally use "resolver" (to resolve or solve).
- Pronunciation: In most Brazilian dialects, the syllable "di" is palatalized, sounding like "dji" [dʒi]. In Portugal, it remains a dental "d" [di].
Brazilian Portuguese Examples
- Eu vou decidir esse problema agora. (I am going to decide/solve this problem now.)
- Ela decidiu não vir à festa. (She decided not to come to the party.)
- Nós decidimos o que fazer no final de semana. (We decided what to do on the weekend.)
- Você já decidiu o que vai comprar? (Have you already decided what you are going to buy?)
- Eu me decidi pelo modelo azul. (I decided on the blue model.)
European Portuguese Examples
- Eu vou resolver este problema agora. (I am going to solve this problem now.)
- Ela decidiu não vir à festa. (She decided not to come to the party.)
- Nós decidimos o que fazer no fim de semana. (We decided what to do at the weekend.)
- Já decidiste o que vais comprar? (Have you already decided what you are going to buy?)
- Eu decidi-me pelo modelo azul. (I decided on the blue model.)
vs
· BR vs PT Word Differences