← Back to searchWord Index →
Is the word decepção the same in Brazilian and European Portuguese?
No
The word differs in two main ways:
- Spelling: In Brazilian Portuguese, the word is spelled decepção because the "p" is pronounced. In European Portuguese, the "p" is silent, so following the Orthographic Agreement, the spelling is deceção.
- Typical Usage: While both versions are understood, Brazilians use "decepção" as the standard term for almost any level of disappointment. In Portugal, when expressing emotional letdowns or broken expectations, it is much more natural and common to use the word desilusão.
Brazilian Portuguese usage:
- Eu tive uma grande decepção com este serviço. (I had a great disappointment with this service.)
- Ela sentiu uma profunda decepção com a notícia. (She felt a deep disappointment with the news.)
- Não quero te causar nenhuma decepção. (I don't want to cause you any disappointment.)
- O resultado da prova foi uma decepção para ele. (The exam result was a disappointment to him.)
- É uma decepção não poder viajar este ano. (It is a disappointment not to be able to travel this year.)
European Portuguese natural expression:
- Eu tive uma grande desilusão com este serviço. (I had a great disappointment with this service.)
- Ela sentiu uma profunda desilusão com a notícia. (She felt a deep disappointment with the news.)
- Não te quero causar nenhuma desilusão. (I don't want to cause you any disappointment.)
- O resultado do exame foi uma desilusão para ele. (The exam result was a disappointment to him.)
- É uma desilusão não poder viajar este ano. (It is a disappointment not to be able to travel this year.)
vs
· BR vs PT Word Differences