← Back to searchWord Index →

Is the word de nada the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, grammar, and fundamental meaning of "de nada" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazilian Portuguese, the "e" in "de" is often reduced to an [i] sound (sounding like dji), and the vowels are generally more open and melodic. In Continental Portuguese, the "e" is a highly reduced, nearly silent, closed vowel [ɨ], and the overall rhythm of the phrase is much more clipped and consonant-heavy.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Obrigado por me ajudar." — "De nada!" (Thank you for helping me. — You're welcome!)
  2. "Valeu pelo favor, viu?" — "De nada, disponha!" (Thanks for the favor, okay? — You're welcome, at your service!)
  3. "Muito obrigada pelo presente." — "De nada! Que bom que você gostou." (Thank you so much for the gift. — You're welcome! I'm glad you liked it.)
  4. "Obrigado por me dar uma carona." — "De nada, sem problemas." (Thanks for giving me a ride. — You're welcome, no problem.)
  5. "Obrigado por avisar." — "De nada, qualquer coisa me avisa." (Thanks for letting me know. — You're welcome, let me know if anything happens.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Muito obrigado pela ajuda." — "De nada." (Thank you very much for the help. — You're welcome.)
  2. "Obrigado pelo café." — "Não tem de quê." (Thank you for the coffee. — You're welcome.)
  3. "Obrigado por me emprestares o livro." — "De nada, não foi nada." (Thank you for lending me the book. — You're welcome, it was nothing.)
  4. "Muito obrigada pelo presente." — "De nada, espero que gostes." (Thank you very much for the gift. — You're welcome, I hope you like it.)
  5. "Obrigado por me atenderes." — "Não tem de quê, estou ao dispor." (Thank you for assisting me. — You're welcome, I am at your disposal.)